Ding Dong Bell: letra completa y traducción
Composer: Traditional
Year: c. 1580
Origin: England
Public Domain
Una de las rimas infantiles inglesas más antiguas, con referencias que se remontan a 1580. Es una historia cautela sobre la bondad hacia los animales. Ideal para niños de 4 a 8 años. Las versiones modernas suavizan el original (el gato es rescatado antes de sufrir daño) y la utilizan para abrir conversaciones apropiadas sobre ser gentiles con las mascotas. Preguntas para reflexionar: "¿Por qué estaba mal meter al gato en el pozo?" y "¿Cómo podemos ser amables con los animales cada día?" Esta canción tradicional inglesa enseña valores de empatía y cuidado animal, fundamentales en la crianza respetuosa.
Traducción al español (significado línea por línea)
Din don, el gato en el pozo, ¿Quién lo metió ahí? Johnny el travieso. ¿Quién lo sacó? Tomás el valiente. ¡Qué niño tan malo fue ese! Por intentar ahogar al gato, Que nunca le hizo mal, ¡Pero mataba ratones en el granero!
Original English Lyrics
Ding, dong, bell, Pussy's in the well. Who put her in? Little Johnny Green. Who pulled her out? Little Tommy Stout. What a naughty boy was that To try to drown poor pussy cat, Who never did him any harm, But killed all the mice in the farmer's barn!
#classic#cat#nursery rhyme#old english
Watch the music video
Sing along on KidSongsTV.