There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe: letra completa y traducción
Una famosa rima infantil tradicional inglesa, publicada alrededor de 1794, que cuenta la historia de una anciana con tantos hijos que "no sabía qué hacer". Ideal para niños de 3 a 7 años. La imagen vivida y ligeramente absurda de una familia viviendo dentro de un zapato gigante estimula la imaginación y hace la rima instantáneamente memorable. El esquema de rima AABB (shoe/do, bread/bed en inglés; zapato/qué hacer, pan/cama en español) proporciona a los niños pequeños patrones de sonido claros y predecibles, exactamente la conciencia fonética que predice el éxito lector posterior. Úsala como inspiración para dibujar la casa-zapato o para conversaciones amables sobre familias numerosas y ayudar en casa. Porque algunas versiones antiguas son duras, la mayoría de cantantes modernos se detienen después de las líneas del caldo y el pan.
Significado en español (línea por línea)
Había una anciana que vivía en un zapato. Tenía tantos hijos, no sabía qué hacer. Les dio un poco de caldo sin pan, Luego los besó dulcemente y los mandó a la cama.
Original English Lyrics
There was an old woman who lived in a shoe. She had so many children, she didn't know what to do. She gave them some broth without any bread, Then kissed them all sweetly and sent them to bed.
Watch the music video
Sing along on KidSongsTV.