Ding Dong Bell : paroles et traduction en français
Composer: Traditional
Year: c. 1580
Origin: England
Public Domain
L'une des plus anciennes comptines anglaises, avec des références remontant à 1580. Un conte de mise en garde sur la gentillesse envers les animaux. Parfait pour les enfants de 4 à 8 ans. Les versions modernes adoucissent souvent l'original (le chat est sauvé avant tout dommage) et l'utilisent pour engager des conversations appropriées sur la façon d'être gentil avec les animaux. Questions de discussion : « Pourquoi était-ce mal de mettre le chat dans le puits ? » et « Comment pouvons-nous être gentils avec les animaux chaque jour ? » À combiner avec [best stories for teaching lessons](/blog/best-stories-teaching-lessons) et [best animal songs for kids](/blog/best-animal-songs-kids).
Signification en français (ligne par ligne)
Ding, dong, bell, La chatte (ou la minette) est dans le puits. Qui l'y a mise ? Le petit Johnny Green. Qui l'a sortie ? Le petit Tommy Stout. Quel méchant garçon c'était D'essayer de noyer la pauvre chatte, Qui ne lui avait jamais fait du mal, Mais qui tuait toutes les souris de la grange du fermier !
Original English Lyrics
Ding, dong, bell, Pussy's in the well. Who put her in? Little Johnny Green. Who pulled her out? Little Tommy Stout. What a naughty boy was that To try to drown poor pussy cat, Who never did him any harm, But killed all the mice in the farmer's barn!
#classic#cat#nursery rhyme#old english
Watch the music video
Sing along on KidSongsTV.