There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe (Comptine classique)
Une bien connue comptine anglaise traditionnelle, d'abord publiée vers 1794, parlant d'une vieille femme avec tant d'enfants qu'elle « ne savait pas quoi faire ». Idéale pour les enfants de 3 à 7 ans. L'image vivante et légèrement absurde d'une famille vivant à l'intérieur d'une chaussure géante stimule l'imagination et rend la comptine instantanément mémorable, tandis que le schéma de rime régulier AABB (chaussure/faire, pain/lit) donne aux jeunes enfants des modèles sonores clairs et prévisibles — exactement la conscience des rimes qui prédit la réussite ultérieure en lecture. Utilisez-la comme invitation à dessiner la maison-chaussure ou pour une conversation douce sur les grandes familles et l'aide à la maison. Parce que certaines versions anciennes sont sévères, la plupart des chanteurs modernes s'arrêtent après les lignes de bouillon et de pain. Pour comprendre comment les comptines comme celle-ci développent les compétences pré-lecture, consultez [comment les comptines construisent les compétences en lecture](/blog/how-nursery-rhymes-build-reading-skills) et nos [15 meilleures comptines que les enfants devraient connaître](/blog/top-15-nursery-rhymes-kids-should-know).
Signification en français (ligne par ligne)
Il y avait une vieille femme qui vivait dans une chaussure. Elle avait tant d'enfants, elle ne savait pas quoi faire. Elle leur a donné du bouillon sans pain, Puis les a embrassés doucement et les a envoyés au lit.
Original English Lyrics
There was an old woman who lived in a shoe. She had so many children, she didn't know what to do. She gave them some broth without any bread, Then kissed them all sweetly and sent them to bed.
Watch the music video
Sing along on KidSongsTV.